返回列表頁

  • 觀賞1997年的電影「愛在心裡口難開」(As Good As It Gets),英文片名取自作家男主角一句迷茫的臺詞,“What if this is as good as it gets?”,意思是,「難道生活僅此而已」,片名原文的真正含意是「目前的最好」,與「愛在心裡口難開」無關。

    電影有個橋段,作家常說錯話,在一次失言之後,女服務生給他一次挽救的機會,要他親口說出對她的讚美,而作家也終於鼓起勇氣對她說出心中的情愫。他說有強迫症,但他拒吃醫師開的藥,然而,就在那晚不歡而散之後,他開始服藥,而所有的一切,都是因為女人靜靜等候著答案,電視機前的我也好奇地等著,最後,作家由衷地對女人說: " You make me want to be a better man "  

    要清楚道出心裡面的愛,真的不是那麼容易,特別是患有強迫症(obsessive compulsive disorder)的作家,從小受虐的同性戀畫家,或是對愛情不再信任的餐廳女服務生。

    「妳讓我想要成為更好的人!」這句話,很平常很實在,找到配對,就是這種美感。這不再是把妹的技巧,他有強迫症,但也同時有著一副深情凝視的眼神。

    真正的關係一定是「因為你,我更了解自己,更能做自己的最真、最嚮往;因為關係,彼此更自由、更獨立。」

     


    兩性關係 / 非關風月

       

上一篇:小心祈禱變成偏執的內化   移至文章頂端  下一篇:採蜜的人